德文筆記 German

[碩士] 德文24課 久違的第三格Dativ

有幾個介系詞,在德文裡面千千萬萬要背起來,或者是認出它們來,就是von nach seit zu aus bei mit,這幾個決定Dativ的小小介系詞們。這會關係到你相關的受詞是否要再冠詞產生變化,分別是,陽性 der → dem,中性 das →dem,陰性die → der。所以萬一看到那些介係詞,發現有der這個定冠詞,可別以為她是陽性單字,他是陰性變性的啦!XD

OK~開始來幾個介系詞填空遊戲了。
1. ______ dem Essen gehe ich oft eine halbe Stunde spazieren.
2. ______ dem Kochkurs koche ich immer mit meinem Mann zusammen.
3. Ich finde, ______ einer Einladung muss es nicht immer etwas Großes zum Essen geben.
4. Am Samstag gehen wir oft ______ unseren Freunden und spielen “Monopoly” oder Karten.
5. Mein Freund kommt _______ dem Sudan. Er kennt wunderbare sudanesische Rezepte.
6. ______ ein bisschen Fantasie kann man ohne viel Geld ein schönes Fest machen.
7. Rolf hat zum Geburtstag ______ seinen Freunden gute Küchenmesser geschenkt bekommen.

正解!
1. Nach dem Essen gehe ich oft eine halbe Stunde spazieren.
2. Seit dem Kochkurs koche ich immer mit meinem Mann zusammen.
3. Ich finde, bei einer Einladung muss es nicht immer etwas Großes zum Essen geben.
4. Am Samstag gehen wir oft zu unseren Freunden und spielen “Monopoly” oder Karten.
5. Mein Freund kommt aus dem Sudan. Er kennt wunderbare sudanesische Rezepte.
6. Mit ein bisschen Fantasie kann man ohne viel Geld ein schönes Fest machen.
7. Rolf hat zum Geburtstag von seinen Freunden gute Küchenmesser geschenkt bekommen.

怎麼判斷呢?
Nach有在什麼之後的意思,Seit則是有自從的意思。
來個簡易的英文對照,就會變得容易理解多了,意義上有些相似,但用法上就是Dativ的用法。
von = of

nach = after
seit = since
zu = to
aus = from
bei = at
mit = with

因此,來看看這些句子,字這麼多,實在讓人看不下去~
1. Nach dem Essen gehe ich oft eine halbe Stunde spazieren.
2. Seit dem Kochkurs koche ich immer mit meinem Mann zusammen.
3. Ich finde, bei einer Einlandung muss es nicht immer etwas Großes zum Essen geben.
4. Am Samstag gehen wir oft zu unseren Freunden und spielen “Monopoly” oder Karten.
5. Mein Freund kommt aus dem Sudan. Er kennt wunderbare sudanesische Rezepte.
6. Mit ein bisschen Fantasie kann man ohne viel Geld ein schönes Fest machen.
7. Rolf hat zum Geburtstag von seinen Freunden gute Küchenmesser geschenkt bekommen.


我們來看看中文的意思,所以先解構一下,底線是整個介係詞片語,而紅字是動詞主詞。
這樣一個冗長的德文句子,似乎就不會有那麼困難了。
1. Nach dem Essen gehe ich oft eine halbe Stunde spazieren.
2. Seit dem Kochkurs koche ich immer mit meinem Mann zusammen.
3. Ich finde, bei einer Einlandung muss es nicht immer etwas Großes zum Essen geben.
4. Am Samstag gehen wir oft zu unseren Freunden und spielen “Monopoly” oder Karten.
5. Mein Freund kommt aus dem Sudan. Er kennt wunderbare sudanesische Rezepte.
6. Mit ein bisschen Fantasie kann man ohne viel Geld ein schönes Fest machen.
7. Rolf hat zum Geburtstag von seinen Freunden gute Küchenmesser geschenkt bekommen.

一句一句的來說明。XDDD
1. Nach dem Essen gehe ich oft eine halbe Stunde spazieren.  
   (吃完飯後,我通常休息個半小時。)
原句應該是長這樣的, Ich gehe oft eine halbe Stunde nach dem Essen spazieren.
為了強調Nach dem Essen,也就是吃完飯後,將整個詞組往前移,因為動詞gehe必須保持在第二個位置,因此與主詞ich換了位置。

2. Seit dem Kochkurs koche ich immer mit meinem Mann zusammen. 
    (自從烹飪課以後,我常常和我先生一起煮飯。)
同理,句構的原因同1.動詞須保持在第二位,在這裡我們看到兩個介系詞,seit與mit,mit後面的mein也因為第三格(Dativ)的關係,而加上了+em,我們知道除了一般的定冠詞外,不定冠詞如ein等、所有格如mein等,也都會受到中陰陽性名詞的影響而改變其結尾。

3. Ich finde, bei einer Einladung muss es nicht immer etwas Großes zum Essen geben.
    (我想,在一個宴會裡,吃並不是什麼大事。) 這我翻的有點不確定呢orz…

4. Am Samstag gehen wir oft zu unseren Freunden und spielen “Monopoly” oder Karten.
    (在週六我們會和我們的朋友一起玩大富翁或撲克牌。)
這個句子應該是兩個句子,用und(也就是and)連接。
“Wir gehen oft zu unseren Freunden ” 和 ” Wir spielen “Monopoly” oder Karten. “這兩個句子,就會了解為什麼是這樣排列了,跟英文很像喔!

5. Mein Freund kommt aus dem Sudan. Er kennt wunderbare sudanesische Rezepte.
    (我的朋友來自蘇丹,他有一些蘇丹美味的食譜。)

6. Mit ein bisschen Fantasie kann man ohne viel Geld ein schönes Fest machen.
    (只要一點想像力,不用很多錢也可以有個很棒的慶典。)

7. Rolf hat zum Geburtstag von seinen Freunden gute Küchenmesser geschenkt bekommen.
    (Rolf 收到一個來自於他朋友的生日禮物,一把好用的菜刀。)

在以上的句子當中,我們會看到許多頻率副詞,也就是immer,oft, selten, nie等,
念念看,發現他們其實就是always, often, seldon, never喔!^ ^

About the author

蕾咪

蕾咪,來自台東,卻不定期旅居歐洲的工程師女孩,身兼作家、部落客、創業家等多重身份。畢業於台大電子所,曾在義大利商與美商擔任研發工程師;走訪世界後,發現對台灣有段割捨不了的愛,讓我們一起努力成為想要的自己吧!:) 合作邀稿請聯繫:[email protected]

2 Comments

  • 例句三的翻譯應該是: 在一場聚會裡,通常不會有甚麼大的東西(指主食類)可以吃.
    版主回覆:(12/20/2011 09:09:43 AM)
    太感謝了!!!!QQ 有人勘誤實在太感動了~~~
    不然我翻的真是心情忐忑~~~
    最近才在想說,前年做的其他課的筆記要步要放上來的說!哈~

Leave a Comment